Sessions
Select a topic below to see the sessions offered:

AT = Audiovisual Translation CI = Community Interpreting
CR = Copyright HR = Human Rights
LG = Legal Translation & Interpreting LS = Language Standards
LT = Literary Translation NT = New Trends
TC = Translation & Culture TE = Training & Education
TR = Terminology TT = Translation Technology
VR = Varia




AT Audiovisual Translation
  Click on the speaker name to view bio. 
   
AT-1 The Vampire Princess: Film Translations on the Fly
Renee Von Paschen and Rainer M. Koeppl
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

Skeletons were unearthed recently in a medieval town in Bohemia, with evidence pointing to a ritual vampire burial. The Austrian Broadcasting Corporation planned a co-production of this find with the Smithsonian and the History Channel. After shooting began, the producers decided to film key scenes in English and German instead of dubbing them. Translations were done on the fly while the crew waited to shoot. This presentation will discuss the rare case of a contemporary film shot in two languages on location and the difficulties encountered.


AT-2 Register Shifts in Arabic Subtitling
Sattar Izwaini
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

Subtitling in Arabic causes considerable shifts in the register of the language. First, there is the inherent movement from spoken to written language. Second, translators tend to use the literary style of Arabic, representing a higher register than the accepted standard. Third, offensive language is toned down so it becomes polite discourse. The presenter will outline these register shifts and analyze related issues. Actual examples from English-speaking works subtitled in Arabic will be used. The presenter will also provide suggestions to achieve more stylistically balanced subtitles with fewer register shifts.


AT-3 Consumption and Distribution of Fan Subtitles in the New Media Environment in Korea
Sung-Eun Cho
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)

Changes in the new media environment are radically shifting the ways audiences consume media products. For instance, fans of American sitcoms in Korea participate in online discussions about plots and characters. They also exchange amateur subtitle translations and comment on them. This new form of Internet subtitling done by amateur translators employs more creative and individualistic strategies than conventional translations done by professionals. This Internet-based practice suggests the emergence of new cultural sensibilities and cultural tastes in Korea.


AT-4 The Automation of Subtitling: The Launch of Newspeak?
Tiina J. Holopainen
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

The presenter will analyze the research premises and objectives of the automation of interlingual subtitling. The presenter will argue that using machine translated subtitles as a "rough draft" constitutes an irreparable intrusion into the process of subtitling. Even if we settled for lower "quality," what implications will there be for the viewers, the profession, the training of subtitlers, and for the research of subtitling? Perhaps even more importantly, what consequences will there be for the development of the target language?


AT-5 Captioning Culture
Jan A. Pedersen
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Captioning cultural references can be problematic. The translation of culture is always troublesome, but in captioning, there are also media-specific constraints to complicate things further. The presenter will discuss the findings of the Scandinavian Subtitles Project, which is based on 100 Anglophone films and their Swedish, Danish, and Norwegian captions. These captions were used to analyze how cultural references are handled and which strategies, solutions, and norms are to govern the subtitler's work.


AT-6 NEW SESSION
Why Subtitles Matter: Translation and Global Cinema
D. Bannon
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The speaker will discuss why translation is an essential aspect of international cinema and, indeed, the most important part of post-production in a global market where the success of a film with non-native audiences relies heavily on the quality of the subtitles. Using film clips and worksheets, this presentation will cover the nature of subtitling, how it is a unique form of translation with its own character and semiotics, and how the word images of the subtitles affect the overall viewing experience, negotiating with the original movie to create something entirely new—a subtitled film.


 
CI Community Interpreting
  Click on the speaker name to view bio. 
   
CI-1 Interpreting: Current Issues and Challenges Part 1
Henry Liu, Marc R. Orlando, Ari Pappas, and Franz Poechhacker
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

No single panel on interpreting can explore myriad complex issues of this vast discipline. How has recent research influenced the current training of interpreters and the policy governing the provisions of interpreting services? With four leading experts in their respective fields, this panel aims to provide interpreters with an authoritative précis on the latest development and challenges through exploring the four represented aspects of interpreting and their inter-relationships.


CI-2 Interpreting: Current Issues and Challenges Part 2
Henry Liu, Ari Pappas, and Franz Poechhacker
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

No single panel on interpreting can explore myriad complex issues of this vast discipline. How has recent research influenced the current training of interpreters and the policy governing the provisions of interpreting services? With four leading experts in their respective fields, this panel aims to provide interpreters with an authoritative précis on the latest development and challenges through exploring the four represented aspects of interpreting and their inter-relationships.


CI-3 What Interpreters Can Learn from Translation Theory
Terena E. Bell
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

Community interpreters tend to receive less training than interpreters in other fields. When they are trained, it is in interpreting techniques, but perhaps translation theory is what they really need to learn! In this session, the presenter will show how calques, false cognates, chaisses-croisses, and all kinds of fun things from the translation world cross over into interpreting. Attendees will learn how to apply these translation techniques to make them better interpreters.


CI-4 International Job Analysis for Medical Interpreters
Izabel Arocha
(Monday, 4:30pm-5:30pm; All Levels; Presented in: English)

A U.S. job analysis survey of medical interpreters completed in 2009 will now be applied globally. The purpose is to compare the tasks undertaken by medical interpreters worldwide and further advance the profession at an international level. By participating in an international survey within the medical interpreter community, survey respondents will play an important role in standardizing the profession worldwide. The International Medical Interpreter Association is coordinating efforts with the Global Advisory Council to work with trade associations in several countries to further this research project.


CI-5 CANCELLED
Integrating Interpreters, Remote Interpreting and Translation into a Patient-Centered Care Model
Sandra Sanchez and Linda M. Joyce
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




CI-6 NEW SESSION
Bridging the Worlds of Specialized Interpreting
Izabel Arocha, Robert Cruz, Diane de Terra, and Patricia Lessard
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; Intermediate; Presented in: English)

The interpreting profession is extensive and diverse. While there are strong distinctions between the different specializations of interpreting, there is also a common professional denominator inherent to all interpreters. The largest specializations of the profession relate to the following work environments: medical, legal, conference, and the military for example. In other instances, specific language groups have evolved and specialized separately, such as sign language interpreters. This panel will discuss whether or not the profession would benefit from having a stronger generalist identity through a national interpreter association and other ideas relevant to bridging the fragmented world of interpreting.


CI-7 NEW SESSION
An Introduction to Sight Translation: the Bridge between Translation and Interpreting
Arlene Kelly
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

Sight translation can be seen as a bridge between translation and interpreting. As a mode of interpreting, it does not receive the attention it deserves. Participants will have an opportunity to contribute their knowledge as they work through different sight translation exercises in working groups. Since the presentation will be language neutral, the final product will not be a sight translation from one language to another. The various exercises are designed to contribute to mental agility and vocabulary expansion.


 
CR Copyright
  Click on the speaker name to view bio. 
   
CR-1 Copyright in the Digital Era, Part 1
Bente Christensen, Anita Fore, and Hans-Petter Fuglerud
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

This seminar will discuss the copyright challenges met by the development from the printed to the digital media. Anita Fore, director of Legal Services of The Authors Guild in New York, will talk from the American point of view, and Hans Petter Fuglerud, Deputy Executive Director of KOPINOR, the Norwegian collecting society, will represent the European perspective.

The so called "Google settlement" will be discussed, concerning the lawsuit "Authors Guild et al. v. Google", alleging copyright infringement by Google in their digitalization of texts. As representative of one of the world's most successful collecting societies, KOPINOR, Hans Petter Fuglerud, will give his reflections upon collective management of rights. There will be time for questions and discussion.



CR-2 Copyright in the Digital Era, Part 2
Bente Christensen, Anita Fore, and Hans-Petter Fuglerud
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

See abstract above.


 
HR Human Rights
  Click on the speaker name to view bio. 
   
HR-1 Interpreters Building Bridges to Optimal Health Care for All
Linda M. Joyce and Louis Provenzano
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will discuss concrete steps that interpreters can take to empower themselves and their organizations to be "thought leaders" on driving the discussions around the provision of high-quality health care to non-English speaking patients.


HR-2 Clear Language and Children's Rights
Beata Stappers-Karpinska
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

One of the basic children's rights is the right to participate. Children should be listened to, heard, and understood. Children should be addressed in a clear way that matches their level of development and capacity. One of the other basic children's rights is the right to cultural identity and language. The best interests of the child should always be the first priority for the authorities when making decisions concerning children. Authorities are responsible for fulfilling all the obligations laid down in the United Nations Convention on the Rights of the Child. There must be means available for making communication with children accessible.


HR-3 Arizona's SB 1070, Human Rights, and Translation and Interpreting
Alexander Rainof
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

Governor Jan Brewer recently signed into law Senate Bill 1070. What are the potential consequences in the area of translation and interpreting and human rights of this new law? The Civil Rights Act of 1964 (CRA64), Title VI, does not address directly the right to a translator and/or interpreter, nor does Executive Order (EO) 13166, a reiteration of CRA64, signed in 2000 by President Bill Clinton. Yet, these are fundamental documents that establish, based on the notion of equal access, that language rights are civil rights. A close analysis of SB 1070 will show the impact it will have on the basic language rights of non-English speakers in the U.S.


HR-4 Translation Controversies in Officially Bilingual Countries: The Case of Cameroon and Canada
Jean-Guy Mboudjeke
(Monday, 4:30pm-5:30pm; Intermediate; Presented in: English)

In this presentation, official translations will be analyzed in conjunction with the ideological intents underpinning the language policies of the central governments of Cameroon and Canada, two countries where French and English are official languages. The presenter will argue that the presence of good or "idiomatic" translation entertains the illusion of bi-unilingualism. On the other hand, the presence of poor translation (i.e., non-idiomatic and nonsensical) as well as its sheer absence forces the segment of the population that depend on translations to read official texts in the source language, that is, to become bilingual. This violated their linguistic rights.


 
LG Legal Translation & Interpreting
  Click on the speaker name to view bio. 
   
LG-1 Translating Appearance: Perceiving Physical Characteristics in Cultural Context
Arlene M. Kelly
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

Does universal agreement exist about what shades of hair belong to a blond spectrum, or is there a more inclusive idea of "blond"? Does everyone agree on what black hair looks like? This aspect of working with people from varying cultures and ethnic identities rarely receives attention from translators and interpreters. Yet, especially for those working in areas where identification of persons is important, knowledge of conflicting perceptions is vital in order to render an accurate version in another language. The results of a case study provide some surprising answers to these quandaries. These results and suggested solutions will be discussed.


LG-2 Raising Standards and Best Practices in California Trial Courts
Curtis Draves and Fanny Suarez
(Monday, 4:30pm-5:30pm; All Levels; Presented in: English)

Offering a review of the court interpreter profession in California as it has developed over the past seven years, this presentation will cover supply and demand for interpreters in the court system and the structure of the employment/contracting system, including pay, benefits, and working conditions. Specific contract provisions will be discussed, including how the court system assists interpreters in maintaining standards and the limitations encountered in trying to address professional issues such as team interpreting. Current issues, including changes in the certification program and continuing education requirements for court interpreters, will also be discussed.


LG-3 CANCELLED
LinguaJuris, exemple d'une parfaite synergie entre formateurs et profession
Doris Grollmann
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: French)




LG-4 EULITA and the European Union Directive on the Right to Interpreting and Translation
Liese Katschinka
(Tuesday, 1:00pm-1:30pm; All Levels; Presented in: English)

The European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) was founded in November 2009 under the Criminal Justice Program of the Directorate General Justice, Freedom and Security of the European Union (EU) Commission. Now that the EU has adopted the Directive on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings, EULITA has an active role to play in the implementation of the Directive in all EU member states.


LG-5 Interpreting Errors in the "Bernice Case" and Their Impact on Lay Judges
Makiko Mizuno
(Tuesday, 1:30pm-2:00pm; Advanced; Presented in: English)

Since the introduction of the lay judge system in Japan in May 2009, there have been quite a few interpreter-mediated trials. The "Bernice Case," the first case involving an English-speaking defendant, caused much controversy. One of the main reasons the case was appealed to a higher court was due to the low quality of the interpreting the first time the case was heard. This presentation will describe interpreting errors made by two court interpreters assigned to this case. It will analyze, from a linguistic point of view, how lay judges might have been influenced by the interpreters' performance.


LG-6 Corpus Linguistics Approach to Hard-to-Translate Lexical Items in Interpreter-Mediated Court Sessions
Sachiko Nakamura
(Tuesday, 1:30pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

The lay judge system was introduced in Japan in May 2009 in an attempt to promote citizen participation in legal decisions. Meanwhile, scholars of interpreting studies have pointed out court interpreters' semantic and pragmatic errors in interpreter-mediated trials. This presentation will examine typical Japanese lexical items translated by native Japanese-speaking translators. Special focus will be placed on how they translate mimetic and emotional expressions into English.


LG-7 The Right to an Interpreter: One Principle, Three Continents
Liese Katschinka, Christiane J. Driesen, George Drummond, and Katty Kaufmann
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

For many years, the International Association of Conference Interpreters Court and Legal Interpreting Committee has tracked the implementation of the right to an interpreter in connection with human rights conventions. The presenters will compare the realities in Europe and North and South America


LG-8 Perspectives on Nuremberg: Interviews with Richard Sonnenfeldt
Nancy L. Schweda Nicholson
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Post-World War II Nazi prosecutions in Nuremberg relied heavily on interpreters. Prior to the Nuremberg Trials, Richard Sonnenfeldt acted as the chief interpreter for the prosecution during the interrogations of notorious defendants, including Hermann Göering and Rudolf Hesse. This presenter will draw upon her interviews with Sonnenfeldt prior to his death in October 2009. Discussion will center on the language issues that arose in this specific legal setting, offering insights into Sonnenfeldt's work during a critically important period in interpreting history. The presenter will also include relevant comparative data from her research at the International Criminal Court in The Hague.


LG-9 Team Interpreting in the Courtroom and Compliance to the Code of Ethics and Professional Responsibility
Thelma D. Gomez-Ferry
(Wednesday, 9:00am-10:00am; Intermediate; Presented in: English)

Team interpreting is recommended in order to provide effective communication by preserving accuracy, quality, and uniformity. It also helps prevent burnout and mental fatigue, and keeps mistakes to a minimum. The team interpreting concept provides continuity in the message transmission, high quality, and uniformity of the interpreting task in any given setting. This interactive presentation will review statutes, rules of law, policies, scientific studies, guidelines related to an interpreter's professional responsibilities, ethical standing, linguistic capabilities, compliance to the code of ethics, and the challenges of the profession. Attendees will participate in exercises, utilizing scripted material, glossaries, and hands-on electronic interpreting equipment.


LG-10 The End is Near: Translation of Terms Related to Company Dissolution
Naomi J. Sutcliffe de Moraes
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

Company dissolution and liquidation are difficult topics to translate without some understanding of the underlying legal principles and processes. The presenter will describe the processes for dissolution, liquidation, bankruptcy, reorganization, and mergers, plus translations of relevant terms between English and several European languages. The many situations that lead to dissolution will also be discussed.


LG-11 Avancées en matière d'interprétation de vidéoconférence
Patrick H. Lehner
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: French)

Point de situation sur la traduction de vidéoconférences, notamment dans le domaine des procédures judiciaires, suite au séminaire de Londres des 17-19 février. Comparaison entre traduction en direct et traduction par vidéoconférence, avantages et inconvénients pour l'interprète.


LG-12 The Criminal Process in Common Law and Civil Law: Differences and Similarities
Andy Benzo
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

When one receives a legal document from another country that has a different legal system, it is sometimes difficult to determine the exact meaning of the references it contains. This presentation will review the criminal justice system in the U.S. and the criminal justice system in civil law countries. The role of the court in both systems and the different stages of each legal process will also be discussed.


LG-13 Immigration: An Interpreter's Perspective
Francesca Samuel
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will include immigration court terminology as well as information regarding the different types of immigration court hearings. Topic will include cancellation of removal, adjustments, bonds, asylums, quick/expedited removals, voluntary departures, citizenship claims, removal versus deportation, and detention versus non-detention settings. The role of the Executive Office of Immigration Review will also be discussed. Participants will receive a glossary of terms associated with these types cases as well as resources available online.


LG-14 NEW SESSION
An Introduction to European Union Law for Translators
Naomi Sutcliffe de Moraes
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

Did you know that the Council of Europe, the European Council, and the Council of the European Union are completely different entities, not just different ways to say the same thing? If you translate Portuguese or another language used by an EU member state and deal with legal, journalistic or business texts, this is the talk for you. Learn the basics of EU law and how to translate EU terminology. Changes in terminology due to the Lisbon Treaty will be cited.


LG-15 NEW SESSION
Language assessment methods for translators and interpreters and qualification pragmatics for legal translators and interpreters
Piers Armstrong
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Language assessment for court translators and interpreters exists principally as 'qualification,' - the warranty of language competence - and this can comprehend academic logic or diametric pragmatic imperatives or some combination thereof. Assessment methods do not reflect a a professional, systematic or scientific modernization of traditional humanist knowledge, but rather diverse, pragmatic and ad hoc administrative initiatives, executed largely outside the educational system, to provide expert language services per the demands of a powerful central profession (the courts and the legal system) whose officers have no intrinsic knowledge of or interest in technical mutlilingual phenomena and the attendant psychometrics. Consequently, language assessment for court translators and interpreters must be examined from a global vantage point comprehending 'etic' or external elements - social needs, typical real-world performance, broad policy initiatives regarding qualification and also the provision of services - in addition to the 'emic' (internal or native) elements of the testing or alternate assessment of legal interpreting and translation competence by subject matter experts and the scrutiny of these assessments by language assessment methodology experts. The present treatment of the topic takes the view that in this field language assessment per se is inextricable from its external social and circumstantial stimuli. The exposition here thus follows the landscape of the broader field and describes court language usage, the expert competencies of interpreters, the research on these competencies, contrasting contexts of national needs for legal translators and interpreters, various qualification systems for legal interpreters and/or translators, and finally various test instruments. In terms of cases, the presentation outlines test structures in the U.S., discusses relevant legislation in the EU, and notes structural pressures and training innovations from several other parts of the world.


VR-12 NEW SESSION
The End Game: Understanding the End Client
David C. Rumsey
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)

The end client is often seen as the top of the translation food chain. Their needs determine the key requirements for the project manager and the translation. This session will examine the various categories of end clients and the internal and external forces they face. Understanding the pressures that the end client is under will help agencies and freelancers offer customized solutions to meet their needs.


 
LS Language Standards
  Click on the speaker name to view bio. 
   
LS-1 Quality Standards and the Translator's Role
Kristen Corridan
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; Intermediate; Presented in: English)

This presentation will focus on the role of the translator as part of a standards-based translation environment. Many language services providers seek certification (ISO 9001 and 13485) to establish their quality systems and meet client requirements. Translators are key contributors and play a fundamental role in enabling quality processes. Attendees will learn about both standards, including relevant quality concepts, such as traceability, risk management, competency, training, and improvement, and how these concepts relate to translators. In addition, the presentation will provide specific examples to highlight the progression of translations through the quality system and the positive impact of added quality.


LS-2 Translation Quality Standards
Jiri Stejskal, Beatriz A. Bonnet, Zhang Ciyun, and Reiner Heard
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

In this session, the panelists will discuss standards that relate to the translation process: the European translation quality standard EN 15038, the American translation quality guide ASTM F 2575 - 06, and the Chinese standard GB/T 19363, as well as new developments in this area on the ISO level. The discussion will include differences between these standards, translation specifications, translation process phases, translator qualifications, certification schemes, and other relevant topics. The panel will also examine the purpose of these standards and how they apply to individual translators, translation companies, and clients.


LS-3 NEW SESSION
Consensus Standards for the Language Industry
William P. Rivers
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

The $15b US language services industry has come together under the aegis of ASTM to establish Main Committee ASTM F43, "Language Services and Products," to address the need for consensus-based industry standards to meet the requirements of the rapidly expanding language industry. National associations, companies, and government agencies active in translating, interpreting, language training, machine translation, human language technology, and language testing met to establish ASTM F43 on February 17, 2011. This session will provide an overview of ASTM F43, the role of ATA, and the translation and interpreting-related standards being developed by the International Organization for Standardization (ISO).


 
LT Literary Translation
  Click on the speaker name to view bio. 
   
LT-1 Domesticating and Foreignizing in Literary Translation
Ban Rongxue
(Monday, 11:00am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

This presentation will examine translation approaches and techniques used in the translation of culturally-loaded words in literary translation under the perspective of Relevance Theory. A thorough comparative study of the translated novel Turbulence will be conducted.


LT-2 CANCELLED
Literary Translation and Ideology: An African Perspective
Isaiah Bariki
(Monday, 11:30am-12:00pm; Intermediate; Presented in: English)




LT-3 Translating Culture: J. M. Coetzee's Disgrace and its Translations into European and Brazilian Portuguese
Bernardo De Vasconcelos
(Monday, 1:30pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

J. M. Coetzee's novel Disgrace had an impact when it was published in South Africa. It has been translated into many languages, including European and Brazilian Portuguese. Its translation poses various difficulties for translators. Applying Gideon Toury's three-step methodology for systematic Descriptive Translation Studies, the presenter will compare the source text with the target text to pinpoint certain generalizations regarding translation strategies and norms at work.


LT-4 The Translation of Grimm's Fairy Tales in China: History and Influence
Li Li
(Monday, 2:00pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

Grimm's Fairy Tales are among the most widely read children's stories in China. This presentation will outline briefly the journey of these German stories in the Chinese land and the influence they exerted upon the early Chinese writers for children.


LT-5 Translation and Ecological Thought: Rereading Gary Snyder's Translations of Han-shan's Poetry
Jiyong Geng
(Monday, 3:00pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

American eco-poet Gary Snyder is well known to Chinese researchers for his keen love of Chinese culture and his translations of Han-shan's poetry. Snyder's translation of Han-shan's poetry represents his attempt to fuse Buddhism (especially Zen Buddhism) and ecology.


LT-6 On Gary Snyder's Defamiliarization Translation of Chinese Classic Poems
Zihang Cong
(Monday, 3:30pm-4:00pm; Intermediate; Presented in: English)

The presenter will explore Gary Snyder's "defamiliarization" technique of translating classic Chinese poems. Departing from the traditional critique of the form and structure of the text, the presenter will apply the "defamiliarization theory" toward the understanding of Snyder's art and thinking and a discussion of his literature, ideology, and creativity.


LT-7 Influence of Literary Tradition on Contemporary Translation
Behnam Mirzababazadeh and Fateme Zare
(Monday, 4:30pm-5:00pm; Beginner; Presented in: English)

The influence of Qajar literature on contemporary Persian literary translations is of a special interest to contemporary Persian studies. This presentation will focus on Najaf Daryabandari's Persian translation of Kazuo Ishiguro's The Remains of the Day. Stevens, the narrator, devotes his life to English aristocrats. His tone is formal and flattering. To recreate his tone in the target language, the translator refers to the language used by the servants of the Qajar period. The presenter will discuss how knowledge of one's literary traditions can shape a translation of a literary work.


LT-8 The Contribution of the Translation Movement on the Development of Persian Drama
Fateme Zare and Behnam Mirzababazadeh
(Monday, 5:00pm-5:30pm; Beginner; Presented in: English)

In Iran, translations of European languages into Persian began during the Qajar period. This translation movement contributed significantly to the development and improvement of Persian literature. Up to this period, Persian literature had evolved mainly, if not exclusively, around poetry. The movement introduced the novel, short story, and drama to Iranian readers. This presentation will examine the influence this translation movement had on the development of Persian drama.


LT-9 Girl with the Dragon Translation: Translating Thrillers and Thrilling Translations
B. J. Epstein
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

How are thrillers unique from other literary genres? Do they require a different sort of translation? If so, what is involved? The presenter will explore the translation of thrillers, using Stieg Larsson's best-selling and much-translated Swedish trilogy and its English translation as an example. The discussion will include an analysis of the language, content, and form of mystery novels. Strategies translators can use when translating thrillers will be offered. In particular, the presenter will focus on expressive language, such as dialects, idioms, and humor, and how these can be translated.


LT-10 The Translator Co-Author
Hanne Herrman
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; ; Presented in: English)

Today's ideal of translation is that it shall reproduce the true meaning of the original text in the target language. Nevertheless the translator transgresses his mission and becomes a co-author—willingly or not—whenever he or she produces a translation that is not according to the text's meaning. Mistakes, omissions, or misinterpretations are commonplaces. The presenter will discuss this phenomenon by using examples, including Chrétien de Troyes's Philomena and Roland Topor's novel Le locataire chimerique.


LT-11 CANCELLED
Translation and Self-Translation: Catalan Noir and A Shortcut to Paradise
Peter R. Bush and Teresa Solana
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)




LT-12 CANCELLED
Loss Through Adaptation
Sarah Cummins
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)




LT-13 The Intriguing Relationship Between Literary Translation and Creativity
Cristina Vezzaro
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will analyze the creative processes involved in translation. The translation process is inevitably influenced by the translator's own imagery and life experiences. Being aware of the act of choice that comes with every translated sentence paves the way for translators to find their own creative voices.


LT-14 Rewording Maragall's Living Word
Ronald J. Puppo
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Consistent with his poetic concept of the "living word," Catalan poet Joan Maragall emerged as a powerful voice amid the conflicts that beset the social and political fabrics of his day. His lexical and syntactic simplicity (in contrast to his Romantic predecessors) has "a resonance and an air of authenticity." This presentation will examine some of the texts and contexts of Maragall's poetry and the linguistic and cultural obstacles that must be dealt with when translating his work into English.


LT-15 The Demonic Imagination: On Translating David Foster Wallace
Preben Jordal
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)

This presentation will examine the difficulties encountered when translating the fiction of David Foster Wallace into Norwegian. The main focus will be on the posthumously published novel The Pale King, which contains lengthy ruminations on the nature and the effects of phenomena such as boredom, ennui, acedia, and melancholia. Does translating these concepts into Norwegian, a language shaped by Northern-European Lutheran Protestantism, risk occluding their relation to the Latin monastic culture from which they stem?


LT-16 CANCELLED
(Re)presenting the Style: Howard Goldblatt's Translation of Contemporary Chinese Novels
Sun Huijun
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)




LT-17 CANCELLED
History and Theory of Literary Self-Translation in China (1919-1999)
Ping Li
(Wednesday, 10:30am-11:30am; Intermediate; Presented in: English)




LT-18 Translation and World Literature
Brian Nelson
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

This presentation will discuss the potentially dynamic role of translation in the context of the recent renewal of interest in comparative literature and/or world literature. The conceptualization of world literature must involve recognition of translation as a metaphor for all communication from the level of the individual to the nation. In world literature, any loss in translation is offset by gain, for translation is essential to the process by which literary works can circulate beyond their source cultures and languages.


LT-19 Arab Women Literature in Translation: Reinvigorated or Hijacked?
Sanaa Benmessaoud
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Western discourse on Arab women label them as victims of their religion. This ahistorical representation is difficult to understand given the increasing demand for literature written by Arab women in the West. Why does the translation and consumption of more texts by Arab women not result in less reductionist perceptions of these women in the West? Does translation feed or contest the hegemonic discourse on Arab women in the West? Drawing on a feminist reading of Orientalism, this presentation will explore these questions by analyzing the French and English translations of two novels by Arab women writers.


LT-20 Linguistic Approaches to Historical Problems in Literary Translation
Sihui Mao, Joanna Radwanska-Williams, Zi-yu Lin, and Jianxi Lie
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

Historically significant literary texts pose problems for translators because of the inherent value of preserving their authenticity, which affects the balance between domestication and foreignization in the target text. The translation should be historically accurate but accessible to an audience separated from the original source text by both language and time. The presenter will discuss several cases of historically significant texts, including Confucian classics, poems by Mao Zedong, and Vladimir Nabokov's Lolita. The translator needs to pay specific attention to divergent domesticated or foreignized possibilities of rendering the syntactic, sonorous, and iconic aspects of the original in the target text.


LT-21 Translating Sa'di 750 Years After
Nina Zandjani
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss the challenges faced when translating Bustân and Golestân, the two most important works of the medieval Persian sufi poet Sheikh Sa'di, into a Western language such as Norwegian. Both books consist of stories illustrating virtues recommended to Muslims, as well as reflections on the behavior of dervishes and their ecstatic practices. In his stories and personal anecdotes from his numerous travels, Sa'di makes extensive use of symbols and metaphors and makes references to historical events and religious and mythological figures.


LT-22 The Selection of Subject in the English Translations of Yasunari Kawabata and Haruiki Murakami
Hiroshi Miyao
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; Beginner; Presented in: English)

This presentation consists of three parts: 1.) the crucial difference of linguistic structure between English and Japanese; 2.) the examination of English translations of Yasunari Kawabata, who was conscious of Japanese beauty; and 3.) the English translations of Haruki Murakami, who prefers an Americanized style. The presenter will examine cultural diversity through the choice of subjects in the English translations of these two writers.


LT-23 Using the Philosophy of Ludwig Wittgenstein as a Tool for the Literary Translator
Philip Wilson
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will examine how the philosophy of Ludwig Wittgenstein (of the Philosophical Investigations) can be used as a tool by the literary translator. The presenter will provide an introduction to Wittgenstein and examine such concepts as language games and Wittgenstein's description of translation as replacement. Examples will include the translation of humor in the Asterix translations of Anthea Bell. Wittgenstein's work can be seen to militate against a formulaic view of equivalence. Following Maria Tymoczko's application of Wittgenstein's notion of family resemblance to translation will enable the concept of rendering literary texts to be broadened.


LT-24 The Role of Translation Centers in Promoting Literary Translation
Daniel Hahn, Katherine Silver, Olivia E. Sears, and Peter R. Bush
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

Organized by the FIT-Lit Committee, this presentation will examine the role of a number of translation centers around the world and how such organizations can contribute to the appreciation and understanding of translation and translated literature.


LT-25 NEW SESSION
The Self-Interpreting Poet: Implications for Translation Studies
Priye E. Iyalla-Amadi
(Wednesday, 9:00am-10:00am; Intermediate; Presented in: English)

The poet of an original work, if literate in other languages, is the best vector of what was first intuitively felt before being poetically expressed. It follows that a self-translating poet, who in the first instance translates his or her thoughts into words, and only thereafter translates them into another language, is the true poetic translator. Excerpts from known self-translating poets will be used to illustrate that a poet is always the best translator of the primal poetic thought.


LT-26 NEW SESSION
A Polygenetic Perception of Pearl S. Buck's Translation
Xiu Dong
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; Intermediate; Presented in: English)

Today, the translator himself becomes the focus of the translation study. Pearl S. Buck was called "the most influential westerner to write about China since Marco Polo". However, her translation of the Chinese classical novel Shuihuzhua, under the title All Men Are Brothers has been criticized as too literal and inaccurate. The paper is intended to defend her translation with instruments of both quantitative and qualitative analysis. Results have shown she foreignizes the novel and strikes a good balance between faithfulness and readability. Based on it, the main forces shaping her style are explored from a multi-dimensional and polygenetic view. First-hand evidence is drawn from her manuscripts, biographies and interviews. Her adoption of foreignization can be attributed to her respect for the Chinese culture and passion for the Chinese novels. The traditional Chinese philosophy has imparted the jen (human-heartedness) and Unity of human and objects to her. Confucianism and Zen have helped her achieve the state of the aesthetic empathy and fusion of vision, the key to the representation in translation.


LT-27 NEW SESSION
Characterization in Prose Translation
Shai Sendik
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The art of literary translation resembles that of acting - both the literary translator and the actor use the text as the foundation of the creative process but are required to look beyond its boundaries and acquire a thorough understanding of the characters in order to make them as convincing and powerful in the target language as they are in the source, despite the cultural and linguistic differences. The presentation will discuss the process characterization in the translation into Hebrew of Philippe Claudel's Le Rapport de Brodeck and Victor Hugo's Les Misérables from the French and Janice Y. K. Lee's The Piano Teacher.


LT-28 NEW SESSION
A Critical Idea on the Translation Practice of Korean Sijo
Hyang-seon Park and Im Jongchan
(Wednesday, 10:30am-11:30am; Advanced; Presented in: English)

According to the 1974-version Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics (PEPP), the sijo means ‘melody of the times' originally sung and chanted according to fixed tunes and to the accompaniment of musical instruments. The sijo emerged at the end of the Goryeo dynasty and came to be the most significant Korean poetic genre, occupying much the same position as the tanga does in Japan. With the foundation of Harvard University's Sijo Translation Institute and its influence on literary translators, it is now more important than ever to discuss how to successfully translate a sijo into English while keeping its unique syllabic-centered beauty. This presentation will offer an analysis, in meaning and form, of an English-version sijo work cited in PEPP as part of the presenters' efforts to seek a model translation technique for the sijo.


 
NT New Trends
  Click on the speaker name to view bio. 
   
NT-1 CANCELLED
Self-Publishing Your Translations
Josephine Bacon
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)




NT-2 Hybrid Careers: Atypical Translation Skills in the Workplace
Maggey S. Oplinger
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will highlight the expanding field of hybrid translation, including niche translation, bilingual writers/editors, and cultural liaisons. In the ever-growing global market, organizations of all shapes and in all fields are realizing the importance of accuracy in communications. New work models are developing and present a wonderful opportunity for translators who think outside the box. The presentation will include a discussion concerning adjusting workflow and how to maintain high translation standards in a community unfamiliar with traditional procedures.


NT-3 Translators as Experts for International Communication in Specialized Fields
Wolfram Baur
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The knowledge explosion and consequent increase in specialization, where each field has its own terminology, requires translators to delve deeper into the subject matter of the texts they translate. Translators who are experts in the field they address can deliver high-quality translations at reasonable speed and are more likely to be regarded as equal partners by their clients. This presentation will deal with the driving forces behind specialization (pricing, delivery schedules, and rising quality standards) and the resulting new demands for private study, training, and continuing education by professional associations.


NT-4 Developments in Off-Site Precis-Writing
Michael Ten-Pow
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)

The drafting of the official summary records of meetings of intergovernmental bodies constitutes a significant proportion of the workload of the English Translation Service of the United Nations. The growing trend within the conference services department to recruit precis-writers working remotely from off-site locations is driven both by cost and by the availability of new information technologies. The Service's early experiences, however, have not been without their challenges, and the process of adapting the working methods of both off-site staff and their in-house colleagues who provide the necessary infrastructural and operational support is ongoing.


NT-5 CANCELLED
Trends in Crowdsourcing for Nonprofit and For-Profit Organizations
Alexandra Jaffe
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




NT-6 Threat or Opportunity? The Emerging Role of Machine Translation Post-Editing
Rosana N. Wolochwianski
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

Machine translation (MT) has introduced a new task into the workflow: post-editing MT raw material output. What is expected from the MT post-editing task, and who should be involved? What might the social consequences of MT post-editing be within the translation community? Should MT post-editing be considered a new enemy or a new job opportunity? Through the revision of current specialized studies and live testimonies, the presenter will share her views and encourage debate on this topic.


NT-7 Gestures in Simultaneous Interpreting: A Descriptive Study
Carolin Adam
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

It has been observed that interpreters gesticulate in the booth although they are usually invisible to the audience. Researchers have attributed this to the interpreter's need to organize their speech and explain the content to themselves. Studies in the area of bilingualism have revealed that gestures do not have a mere communicational function, but that they can improve word retrieval and facilitate speech production. This presentation will analyze the gestures produced by interpreters during simultaneous interpreting by means of video recordings and interviews with the interpreters.


NT-8 The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency
Erin M. Lyons
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The Plain Language Movement, aimed at promoting straightforward writing that focuses on the message rather than the complications of inflated language and complex sentence structure, has become increasingly prevalent, having trickled down from the government level to the legal, medical, and business sectors. This presentation will explore how this affects translations, particularly when interlinguistic register and usage differ. Writing techniques, readability scores, linguistic obstacles, and specific tools and glossaries will be covered. Before and after texts will be dissected to illustrate how to effectively apply the principles of plain language to improve the quality, consistency, and leveragability of translations.


NT-9 NEW SESSION
Translation Market Trends: What Freelancers Need to Know
Nataly Kelly
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

Why do translation prices keep dropping? What's going on with free machine translation tools? Is crowdsourced translation dying out? The translation market would not be possible without the work of thousands upon thousands of individual freelance translators throughout the world. Yet, many freelancers feel disconnected from the trends that are driving the market. Large-scale buyers of translation and even end clients are beginning to take matters into their own hands. Where does this leave freelancers? This talk will introduce ten key market trends that are shaping the translation profession, along with advice on what translators can do in response to them.


NT-10 NEW SESSION
Creating a Lasting Partnership: Working with LSPs in the Age of Post-Editing
Laura Brandon, Uwe Muegge, Michel Lopez, and Kare Lindahl
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

Panel discussion moderated by the Globalization and Localization Association. There has been much talk about the role of the translator and language service provider in the age of post editing. Some end-users are bypassing language services providers altogether, others are asking for greatly reduced prices even as the number of words increases and the time-to-market decreases. So what does a successful relationship with a language service provider look like? How are the pressures faced by language service providers impacting translators? What are LSPs doing to retain and motivate their translators? Is there good, quality work beyond post editing? This panel discussion features leaders of three language service providers who will candidly talk about maintaining strong relationships with their most important suppliers: expert translators. The session will be moderated by Laura Brandon, Managing Director of the Globalization and Localization Association (GALA), an international non-profit association with members on the seller and buyer side of localization.


NT-11 NEW SESSION
Product/Brand Localization Strategies for International Markets
Ting Zhuang
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

In this session, the presenter will offer product/brand globalization strategies for different international markets with a few successful case studies in the e-commerce and software industries. She will also address the current localization challenges global companies face, as well as provide a general framework for how firms can develop localization strategies for their global product offerings.


 
TC Translation & Culture
  Click on the speaker name to view bio. 
   
TC-1 Loanwords in the Press: The Influence of English in Chile
Constanza A. Gerding, Gabriela E. Kotz, and Mary I. Fuentes
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

The application in Chile of the free-market economic model imported from the U.S. has influenced society and is reflected linguistically and culturally in the media. This presentation, which examines the presence of Anglicisms in Chilean newspapers between 2003 and 2010, is based on a corpus obtained from a national newspaper and a regional one. The objectives are to determine the number and frequency of use of loanwords, analyze the topical, grammatical, and typographical aspects of these lexical items, observe their degree of incorporation into Spanish, and find out the main reasons for their adoption.


TC-2 CANCELLED
Transcultural Translation: Translating Culture-Specific Contents in Afro-Brazilian and Yoruba Films
Felix Ayoh Omidire
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)




TC-3 NEW SESSION
Henrik Ibsen Between Cultures
Bente Christensen
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presenter will discuss the history of an experiment in synchronic primary translation that has developed into a big and still expanding project. Four literary Norwegian translators translated excerpts from two Henrik Ibsen dramas. They worked in close cooperation, discussed problems in the text, and compared results with older translations. It caused interest among scholars and directors internationally, and since resulted in primary translations of two Ibsen dramas into seven languages, in addition to several publications, presentations, and productions.


TC-4 The Impact of Biculturalism on Translation Strategies: A Functional Approach
Susan Yun Xu
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

English and Chinese are the two most dominant languages in Singapore, as are the cultures associated with these languages. Drawing upon the Systemic Functional Grammar framework, which argues that culture is a means of transmitting language and language is a means of transmitting culture, this presentation will examine a collection of bilingual socio-political terms under the influence of biculturalism. It will explore how cultural contexts and linguistic expressions are intertwined to serve ideological belief. It aims to demonstrate that the heightened awareness of bilingualism enables translators to intervene in the term-formation process appropriately with effective translation strategies.


TC-5 Communicating Culture
Zalfa Rihani
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

The concept of translation today ceases to be just about meaning and equivalence in the strict sense of producing an English text that is easily accessible and readable to the English reader. Translation is about communicating culture in the sense of communicating the way of thinking of the source-text culture. It is about creating a medium of readability that is not sacrificial of the source-text identity just because that way of thinking does not exist in the target-text culture. When the target text fails in communicating this way of thinking in one aspect or another, it fails to be accurate and clear.


TC-6 Translation and Literature: A Meeting Ground for Cultures
Sadanand Shahi and Maneesha Singh
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

Ironically, translation, however good, cannot ensure the intensity of the original flavor of the source text. And yet translation is indispensable because there is no alternative to it. The translation of literature remains the only bridge between nationalities and nations for cross-cultural purposes for humanizing man so as to create a reciprocal and mutually loving world. We must endeavor to translate one another's classics to create a true global environment in which we share emotions and dreams. Translation is the only available effective means to achieve this goal.


TC-7 Translation of Media and Ideological Manipulations
Forough Rahimi
(Monday, 4:30pm-5:30pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation seeks to delineate the constraints imposed on translators of film dialogue in Iran. Film translations in Iran tend to suppress dialectal features. Certain realities are constructed and challenged and xenophobic attitudes are propagated. This is an effective means for creating and naturalizing ideologies. Language that does not fit the government's ideology is libeled as obscene or even blasphemous and a threat to people's chastity. This presentation will explore the ideological and socio-political factors that determine the strategies applied in the translation of Western films.


TC-8 NEW: South African Print Newspaper Narratives Reframed for Online News Portals or Not?
Ilse Feinauer
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

This presentation deals with the translation of newspaper stories from Afrikaans/English newspapers for Afrikaans/English Internet news portals. The presenter will discuss to what extent newspaper stories undergo a reframing process when they are translated for online use. How are these stories edited, rewritten, reshaped, and repackaged (transformed) for a new cultural context? How and why do news teams for the online news portals (re)direct the perspective of reality as constituted within South African print newspapers?


TC-9 CANCELLED
Translation of Urdu Poetry in English and Problems Associated with Language Translation
Muhammad Kamran
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




TC-10 Interpretation, Culture, and Philosophy
Seyed Hassan Hosseini Sarvari
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss briefly some of new philosophies according to which a text can never be read, understood, or even translated. This implies that all efforts to interpret and translate a text are no more than a destruction of meaning resulting from misunderstanding and misinterpreting the text. To clarify what is meant by the absurdity of interpreting, the presenter will look at three important views proposed by three important figures in 20th-century Western philosophy: Wittgenstein's theory of "seeing and seeing as," Gadamer's theory of hermeneutics, and Derrida's theory of "Difference."


TC-11 CANCELLED
Voix de narratrice ou stratégie oralisante dans les traductions arabe et anglaise de Mes Hommes de Malika Mokeddem
Nahla Baydoun
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: French)




TC-12 An Academic Comment on the Theories of the Translation and Intercultural Communication in the West
Jingyu Bai
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will review the theories of translation and intercultural communication in the West. The theoretical approaches of translation and intercultural communication in the West will also be discussed.


TC-13 A Taste of Mexican Slang
Rogelio Camacho
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)

Attendees will examine, identify, and translate 150 commonly used Mexican Spanish words and expressions. Providing tools to translate and interpret the precise meaning and intent of this vocabulary used to describe objects and conditions will enhance the translation professional's ability to better serve the Spanish-speaking community.


TC-14 Translating Culture(s): A Critical Approach to the Study of Culture Through Mechanisms of Spatial Translation
Eduardo Barros-Grela
(Wednesday, 9:00am-10:00am; Intermediate; Presented in: English)

This presentation will focus on the repercussions that translation, culture, and language have upon the performative writing of a subject and/or a community. The presenter will analyze two film productions that interrogate traditional conceptions of space by using linguistic borders as a vehicle. The presenter will examine how Richard Linklater's 2006 Fast Food Nation and Alex Rivera's 2008 Sleep Dealer use two antagonistic lenses to address the subject of spatial reconfiguration through cultural translation. Both films are subject to a culturalist articulation of space and power.


TC-15 Remedy for a Split Cultural Identity: Saint Jerome's and Franz Rosenzweig's "Drive" for Translating the Hebrew Bible
Gerda Elata-Alster and Talia Alster
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

As psycholinguistic studies have shown, language is a decisive factor in identity formation, reflecting the subjective and the historical and cultural heritage of the speaker. Speakers of the same language will share enough of its historical and cultural repository to enable interpersonal communication (the breeding place for identity formation and preservation). "Feeling at home" in a language expresses this link. The presenters will offer additional support for the link between language and identity by discussing a case study of two translators for whom translating became a means to mend a split cultural identity, Saint Jerome and Franz Rosenzweig.


TC-16 Translating for Children as a Means of Bridging Cultures Between Countries
Asalet Erten
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

Books in translation allow children to learn about the lives and cultures of other children around the world. The presenter will use examples from children's literature to illustrate culture-specific features. The presenter will compare and contrast different translations of books using translation theory.


TC-17 From Ratisbonne to Leghorn: Place Names in Translation
Steinar Lone
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

Different languages have different traditions of rendering foreign place names. Translators are not always aware of all the issues involved in this area. The presenters will highlight the challenges of translating place names and offer tips for working through the challenges.


TC-18 Two Case Studies: Translation of Chinese Leases and Politically-Oriented News Articles
Yuanxi Ma and Di Wu
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

When translating some financial/economic- and political-oriented documents from Chinese into English, translators have to deal with regulations and systems that may be nonexistent or entirely different in the other country and culture. The presenters will discuss the issues and problems that occur when translating Chinese housing leases and politically oriented news articles and suggest ways to work through these issues.


TC-19 Linguisitic Relativity of Pronouns in Rakugo Translation
Rieko Matsuoka and Ian Smith
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will examine the frequency of first and second pronouns that are uttered or not uttered in Japanese, where they would be uttered in English, in the discourse of Rakugo, the traditional Japanese performance art of comical story telling. The presenter will examine the ways in which these (non-)utterances manifest themselves. Linguistic relativity hypothesis, implying Hall's notion of high-context and low-context societies, will be utilized as the theoretical framework for analysis.


TC-20 Overcoming Cultural and Linguistic Boundaries in a Translation Project
George Rimalower
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; ; Presented in: English)

From inception to delivery, the translation process involves multiple steps and the participation of numerous linguists and experts to create an accurate, linguistically correct, and culturally appropriate translation. This presentation will identify the steps that reputable language services companies take in order to ensure the integrity of a translation project. It will identify the responsibility of project managers, translators, editors, proofreaders, terminologists, desktop publishers, and experts involved in bringing a project to fruition.


TC-21 Source-Language Cultural Transpositions in Literal Translation
Noor Aina Dani and Yong Mei Fong
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss the characteristics of literal translation of Malay heritage manuscripts from Malay into English. The presenter will highlight the results from a study that revealed how cultural transpositions such as grammatical, psychological, epistemological, aesthetic, artistic, and pragmatic cultures can enhance or hinder the literal translation process.


TC-22 Vladimir Nabokov's Self-Translation: A Drama of Reunion
Victoria Lipina
(Wednesday, 4:00pm-4:30pm; Advanced; Presented in: English)

The presentation will focus on the challenges of dealing with the translation-creation activity of Vladimir Nabokov. When examining the Russian and English versions of Nabokov's Lolita, and the nature of discordancy between the texts, the presenter finds that the Russian version of the novel is not a fairly close translation. In comparison to Nabokov's Mashen'ka and Priglashenie na kazn, Lolita is an independent text.


TC-23 The Cultural Journey of Translator as a De-Facto Writer
Basavanthrao Patil Patil
(Wednesday, 4:30pm-5:00pm; Intermediate; Presented in: English)

The short story is an admired genre of the literature of the contemporary period. The quality of its instantaneous poignant response could be one of the reasons for its popularity. The presentation advocates that the translator is a de-facto writer and that his is a cultural journey between two languages. An ideal translator is ideal as long as he reaches the readers and holds the attention and awareness of a reader. Every translated version, if it is done perceptively, though not impeccably, is the true voice of the original text and writer.


 
TE Training & Education
  Click on the speaker name to view bio. 
   
TE-1 CANCELLED
Wikis in Translation Teaching: A Study
Hari Venkatesan
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)




TE-2 Comment enseigner la traduction médicale ?
Christian E. Balliu
(Monday, 1:30pm-2:30pm; Advanced; Presented in: French)

Cette communication étudiera l'articulation entre les techniques de traduction en général et l'initiation à un domaine de spécialité, en l'occurrence la médecine. Seront notamment étudiés la connotation propre aux textes médicaux et le sociolecte auxquels le traducteur doit être sensibilisé. Une attention particulière sera accordée aux enjeux enfouis des textes, occultés par une terminologie et une syntaxe apparemment scientifiques et objectives. Enfin, la constitution de banques de données documentaires et de réseaux d'informateurs fiables sera abordée, afin de pouvoir transposer les connaissances et les techniques d'un domaine à un autre.


TE-3 Interprétation Consecutive, Prise de Notes et Technologie Numérique
Marc R. Orlando
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: French)

Le débat sur la nécessité d'enseigner la prise de notes comme compétence indispensable pour l'interprétation consécutive a toujours occupé une place importante dans le monde des interprètes et des institutions qui les forment. Des systèmes ont été développés et modélisés mais peu d'études ont été conduites sur l'évaluation de ces systèmes pendant la formation des interprètes. À partir des résultats d'une étude menée au sein de la filière d'interprétariat de Monash University (Melbourne), je présente une nouvelle approche de la formation à la consécutive, et plus précisément à la prise de notes.

The debate over the development of note-taking skills in interpreter training has always occupied an important place in the industry and the academic and education field. Despite the consensus that a system for taking notes is necessary to provide a good consecutive interpretation, nothing has been said about how to evaluate these systems during interpreter training. The presenter will discuss new research opportunities and a new approach to the teaching of consecutive interpreting, especially note-taking, that relies largely on the use of new digital technology.



TE-4 Literary Translator Training in China: Problems and Strategies
Caixia Yang
(Monday, 4:30pm-5:00pm; Advanced; Presented in: English)

Literary translator training programs in China need more regulation both in scale and quality than is currently offered. The presenter will investigate the current translator training programs in China, with particular importance attached to literary translators. The problems these training programs encounter will be examined. The presenter will then offer strategies to deal with the problems relevant to translation teaching and training practice popular with the translation instruction agencies in China.


TE-5 CANCELLED
A Model of Text Function Analysis for Translation Teaching
Meifang Zhang
(Monday, 5:00pm-5:30pm; Advanced; Presented in: English)




TE-6 CANCELLED
Designing Today's Curricula for Tomorrow's Needs: New Training Models
Marco A. Fiola and Monique C. Cormier
(Tuesday, 10:30am-11:00am; All Levels; Presented in: English)




TE-7 CANCELLED
Diversification of Translator and Interpreter Training in a Multicultural Entrepreneurial University: Local and Global Challenges
Olga Egorova
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




TE-8 CANCELLED
Transformation in Translation
Radegundis Stolze
(Tuesday, 11:00am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




TE-9 Enhancing Working Memory Capacity for Interpreters
Migyong Lee
(Tuesday, 1:00pm-1:30pm; All Levels; Presented in: English)

Developing a training methodology has been one of the most frequently discussed challenges at educational institutions training professional interpreters. Based on the notion that working memory is utilized by interpreters to allocate available efforts for different tasks during interpreting, an experiment was conducted to test what kinds of training methodology can enhance the working memory capacity of interpreters and how effective they are with relevance to attaining expertise in interpreting skills. During this presentation, the working memory capacity of three groups of interpreters with different years of experience will be measured and the results of training using different methods compared.


TE-10 CANCELLED
Interpreting Humor and Jokes During Simultaneous Interpreting
Migyong Lee
(Tuesday, 1:30pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)




TE-11 Editing Strategies as an Essential Part of Translator Training
Natalia Sigareva
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

Students should be taught editing and proofreading techniques to ensure mechanical accuracy. This includes learning to preserve the meaning of the original text in the translation. Peer editing in class not only enables students to navigate the revising process, but it is also a very effective way to help students improve their translation competence. Editing classes help students develop a professional approach to the functional usage of written language, thus helping them achieve the highest level of quality in their translations.


TE-12 La formation des interprètes en Russie : défis et perspectives au XXIe siècle
Nikolay K. Garbovskiy, Olga I. Kostikova, Olga S. Zharkova, and Maria Zaitseva
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: French)

The system of training interpreters in Russia substantially differs from the one used in Western countries. In Russian universities, which inherited Soviet didactic principles, students are supposed to acquire knowledge and skills enabling them to work both as translators and interpreters. The question arises whether it is now possible to train a specialist with all the knowledge and skills necessary to work both as a translator and interpreter. Russia has joined the European higher education arena and is introducing the two-cycle system and offering traditional five-year degrees. Thus, teachers and education officials are faced with a number of new problems.


TE-13 CANCELLED
Project-Oriented Approach to Teaching Translation
Alexander Tsemahman
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)




TE-14 Teaching Computer-Assisted Translation in the Cloud: A Down-to-Earth Model
Uwe Muegge
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.


TE-15 Teaching and Training Sight Translation: A Matter of Time
Frans De Laet
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

In trying to find an applicable pedagogy to teaching sight translation to both future translators and interpreters in the same lab, the following priorities were chosen: 1.) time (single reading for interpreters and repeated reading for translators); 2.) content (message for interpreters and draft script for translators); and 3.) skills (presentation for interpreters and voice recognition for translators). Though belonging to the common root of the translation and interpreting training program, the wording in the target language by the interpreter will be different from that of the translator. This presentation discusses the possibility of implementing both types of training simultaneously.


TE-16 Translation and Interpreting Education in China
Changqi Huang, Wen Zhang, Lidi Wang, and Lifei Wang
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)

Professional education for translators and interpreters has gained a momentum in China since the Ministry of Education approved the launching of the Bachelor of Arts (BA) program on translation and interpreting in 2006 and the Master of Translation and Interpreting (MTI) program in 2007. This session will present an overview of the development of professional T&I education in China as well as some case-studies from leading universities striving to meet the need for more and better professional translators and interpreters


TE-17 Interdisciplinary: A Turning Point in Translation Didactics
Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; Advanced; Presented in: English)

After a brief overview of the most important disciplines that have contributed to their research on training, the presenters will discuss the new challenges translator trainers face. Some practical examples, together with the necessary didactic material will show how a course should be structured in order to meet these challenges.


TE-18 NEW SESSION
Avantages et inconvénients de l'utilisation des blogues et des wikis dans la formation des terminologues à l'université
Philippe Caignon
(Monday, 5:00pm-5:30pm; Advanced; Presented in: French)

L'utilisation de blogues et de wikis comme outils pédagogiques requiert d'adapter les méthodes d'enseignement traditionnelles : objectifs pédagogiques, modalités d'évaluation et forme que prennent les échanges en classe doivent être redéfinis. Les devoirs ne sont plus écrits sur du papier, mais publiés sur des pages Web qui servent de curriculum vitae ou de portfolio aux étudiants pour se faire connaître d'employeurs potentiels. À l'aide d'exemples, nous verrons les avantages et les inconvénients inhérents à la nature dynamique de ces outils et ce, tant du point de vue de l'enseignant que de celui des étudiants. Ces outils, ont-ils un avenir ?


TE-19 NEW SESSION
FIT-Training Committee Global Survey on Languages and Subject Matter
Hannelore Lee-Jahnke
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

After briefly summarizing the origins and purpose of the survey, this presentation tries to address the issue of the use of the data which we could gather. In the field of translator training: (1) within the framework of FIT as a global player and as such a partner of economy. (2) which lessons should we learn if we get results on market needs which are not or not yet covered by our training institutes? (3) by which ways and means can we implement our findings in the curricula of training institutes? Last, but certainly not least, I shall talk about the do's and don'ts of such a survey and will ask the FIT community to respond to this inquiry on a larger or really global scale.


 
TR Terminology
  Click on the speaker name to view bio. 
   
TR-1 Taking Action for Terminology: Training and Educating Stakeholders on Both Sides of the Terminology Services Chain
Silvia Cerrella Bauer
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presenter will discuss TermNet's current research and training initiatives to support professionals responsible for managing information, localization, documentation, and translation processes so that they: 1) acquire knowledge of the principles underlying terminology management; 2) involve and convince decision makers to implement terminology management in their organizations; 3) establish a convincing business plan and calculate return on investment on terminology; and 4) effectively implement and manage terminology within their organizations.


TR-2 CANCELLED
Terminological Identification and Variation in Specialized Genres in Linguistics
Rene Venegas
(Monday, 1:30pm-2:30pm; Advanced; Presented in: English)




TR-3 A Terminological Dictionary for Translators and Interpreters
Inkeri Vehmas-Lehto
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)

A Finnish-Russian terminological dictionary of forestry and forest ecology was published in Helsinki in 2008. The dictionary contains approximately 5,000 terminological entries and 700 concept diagrams. It is based on an analysis of Finnish and Russian concepts. The main target group of the dictionary is translators and interpreters. The presenter will discuss certain aspects of the structure of the dictionary and how the information it contains was chosen. How were the needs of the target group taken into consideration? Some innovative features of the dictionary, especially as regards the representation of equivalents, will also be discussed.


TR-4 The Terminological Conundrum of Hispanic/Latino and its Implications for Translation
Roberto A. Valdeon
(Monday, 4:30pm-5:30pm; Advanced; Presented in: English)

In the 1970s, the U.S. Census Bureau introduced the term Hispanic to denote residents of Spanish-speaking descent. The term remains controversial as a consequence of its political connotations inside the United States. This presentation explores the use of the terms "Hispanic" and "Latino" (and to some extent, "Latin American") in contemporary English, particularly in academic contexts. The presenter will use a triangulation methodology that will examine three corpora in order to establish whether there are differences in use and whether these terms can be used as unbiased referential items in academic English. The implications for translation will be assessed.


TR-5 CANCELLED
The Effect of Globalization on Terminology Translation: A Contrastive Research of Italian, German, and Croatian Medical Terminology
Anamarija Gjuran-Coha
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




TR-6 Comment traduire le métalangage
Araceli Gomez Fernandez and Isabel Uzcanga Vivar
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: French)

Dans cette communication, nous traitons en profondeur des problèmes rencontrés lors de notre traduction du français en espagnol de la terminologie de l'œuvre du linguiste Igor Mel'uk, fondateur de la Théorie Sens-Texte. Ces difficultés concernent tout particulièrement cette approche et surtout la traduction de la phraséologie, c'est-à-dire les expressions idiomatiques (locutions) et les semi-idiomatiques (collocations). Nous présentons les solutions que nous avons adoptées pour la traduction en espagnol de nombreux termes de cette approche dans le domaine de la sémantique et de la morphologie.


TR-7 Adding the 19th Language: The Translation of FIT's Translation Terminology List into Afrikaans
Anne-Marie Beukes and Marne Pienaar
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will report on the process and completion of the translation of FIT's Translation Terminology list into Afrikaans. The presentation deals with the processes followed, the challenges and pitfalls experienced, and the solutions that had to be found for certain translation problems.


TR-8 NEW SESSION
The Role of Terminology Management Tools: Bringing Additional Quality and Consistency to the Translation Industry
Massimo Ghislandi
(Tuesday, 1:30pm-2:00pm; Intermediate; Presented in: English)

Often ignored as part of the localization process, terminology management is an essential discipline. It brings an additional level of quality to translations while allowing for the acceleration of content delivery. Not only is terminology overlooked, but often the wrong tools are used to manage it. For example, flat files and lexical-based systems do not have the in-depth capabilities offered in a concept-based terminology system. In a time when terms represent a large proportion of content for translations, using the right tool that integrates fully with a translation environment is essential to achieving higher quality and shorter delivery cycles.


 
TT Translation Technology
  Click on the speaker name to view bio. 
   
TT-1 Translators, Translation Memory Software, and Professional Satisfaction: An Ethnographic Study of a Large Canadian Translation Firm
Matthieu LeBlanc
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss the results of an ethnographic research project conducted within a large Canadian translation firm. More specifically, the presentation will focus on the interaction between the translator and the translation memory software in a working environment where productivity is key. To what extent are translators expected to reuse recycled material as is? How does this affect the target text? And more importantly, how does this affect morale and professional satisfaction? A broad outline of a related research project to be conducted in three translation services and agencies will also be presented.


TT-2 The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
Ana Julia Perrotti-Garcia
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

A customized corpus attending to specific research needs (register, linguistic variants, types of documents, target public) will bring more precise, quick, and coherent solutions for translators. As customized corpora are incorporated into the workflow, translators will be able to make the final text more natural and precise. Translators will not have to abandon their research on the web, but rather will use the most suitable texts they find, storing them in a program that has the required corpora research tools.


TT-3 CANCELLED
A Study on the Lexical Elaboration of Computer Terminology: The Compilation of a Bilingual Dictionary
Imelda P. De Castro
(Monday, 3:00pm-4:00pm; All Levels; Presented in: English)




TT-4 The Effect of Translation Technologies on Texts: Results of the TRACE Project
Adria Martin-Mor
(Monday, 4:30pm-5:30pm; All Levels; Presented in: English)

The gradual inclusion of translation technologies into the professional sphere has fostered interest in these tools. Although the advantages of their use have been widely researched (increase in productivity, stylistic and terminological coherence, etc.), their effect on texts has not attracted as much attention. The presenters will discuss the impact various translation technologies (translation memories and word processing) have had on the phenomenon of linguistic interference.


TT-5 Trados Studio: To Migrate or Not to Migrate
Tuomas S. Kostiainen
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

The completely redesigned Trados Studio 2009, with its incomplete backwards compatibility, has posed a difficult dilemma for many translators as to whether or not to upgrade. Among all the marketing hype and emotionally charged user (and non-user) opinions, it can be difficult to see the real pros and cons. This presentation will give an objective look at the new features (pros) and the problems with workflow compatibility (cons), and will review situations where these compatibility-related problems can or cannot be solved. The information provided will be useful for current Studio-users and for those who are wondering whether they should upgrade.


TT-6 Improving Translation Memory Systems Through Linguistic Knowledge
Uwe Reinke
(Tuesday, 1:00pm-2:00pm; Advanced; Presented in: English)

Commercial translation memory systems use comparatively simple criteria for comparing sentences. At Cologne University of Applied Sciences, researchers are investigating if the performance of translation memory systems can be enhanced by incorporating linguistic tools and methods from machine translation. The focus is on improving the recognition of source-language sentences that have identical or almost identical meaning but differ syntactically. The presenter will discuss this work.


TT-7 A Cognitive Approach to Chinese Word Segmentation for Machine Translation
Zhijie Wu
(Tuesday, 1:00pm-1:30pm; All Levels; Presented in: English)

The Chinese language, unlike some Western languages, is written without a space between words This presents a unique problem to machine translation systems. How do these program segment words in Chinese? The current word-segmentation systems in machine translation are either linguistically or statistically oriented. Both types, however, have some innate defects that cannot be overcome due to the pragmatically oriented feature of the Chinese language. Drawing inspiration from the cognitive process used by human translators, the presenter will offer suggestions for teaching machines word segmentation.


TT-8 Functionalist Approaches to Localization Quality
Miguel A. Jimenez Crespo
(Tuesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)

The objective of any web localization process is to produce a quality website that "looks like it has been produced in-country." This goal is consistent with functionalist approaches to translation in which the main guiding principles are the purpose of the translation, the effect on the user, and the adaptation to the target culture, norms, and conventions. The presenter will review the global web localization process from a functionalist perspective in order to provide translators/localizers with a practical and theoretical framework to improve the quality of any localized website. Among others, practical uses of web corpora will be presented as a tool to check the "naturalness" and quality of localized websites.


TT-9 Integrating Translation Tools: Status and Prospects
Alan K. Melby
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)

This presentation will focus on interoperability standards; that is, standards such as TMX, TBX, and XLIFF that allow translation information to be passed from one translation tool to another more easily. What difference do they and other interoperability standards make to individual translators? This presentation will also describe the forthcoming "container" standard that will allow everything about a translation project to be passed around electronically in one zip file. Translation process and quality standards such as EN 15038 (for TSP certification) and related ISO standards under development will not be covered, as these standards will be addressed in another presentation.


TT-10 NEW SESSION
Working with PDF Files: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files
Tuomas S. Kostiainen
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)

This presentation shows how to convert text-based and graphics-based PDF files to editable file formats, such as Word and Excel files, and discusses the factors that affect the conversion results and how those results can be improved. The conversion capabilities and limitations of various tools, such as Adobe Reader, Adobe Acrobat Professional, ABBYY PDF Transformer, and ABBYY FineReader as well as some translation environment tools (TEnTs), such as Trados Studio, will be reviewed. A brief demonstration on how to create translation memories from PDF files using LogiTerm AlignFactory will also be included.


 
VR Varia
  Click on the speaker name to view bio. 
   
VR-1 Riding on the Tide of Globalization: Opportunities and Challenges for the Language Service Industry in China
Changqi Huang and Youyi Huang
(Monday, 4:30pm-5:30pm; All Levels; Presented in: English)

The presenter will discuss the localization and translation service market in China. The presenter will give some of the latest statistics and analyze some of the significant opportunities and challenges the industry faces. Opportunities include the rapid development in professional training, the growing influence of the China Accreditation Test for Translators and Interpreters, and fruitful efforts to standardize processes and practices. Challenges include the lack of industry-wide research and planning, a severe shortage of textbooks and qualified trainers and professionals, and limited government recognition and support. The presenter will also discuss what this means for international competition.


VR-2 CANCELLED
Be Lean, Efficient, and Green Through Information Technology
Michelle Urben and Annie Vaillancourt
(Tuesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: English)




VR-3 Knowing What is Good: Conference Interpreters Performance Quality Criteria
Franz Poechhacker
(Wednesday, 9:00am-10:00am; All Levels; Presented in: English)

Conference interpreters have long relied on peer assessment to ensure the quality of their services and maintain the standards of their profession. Nevertheless, little solid research has been carried out to establish the quality-related preferences of professional conference interpreters. The presenter will review the development of empirical studies on the issue of quality since the 1980s. The quality-related priorities gathered from a recent survey of conference interpreters worldwide will be discussed in relation to prior studies and similar surveys conducted on a national level in several European countries.


VR-4 CANCELLED
Addressing Commercial Conflicts Within Translator and Interpreter Associations
Dorothee Racette
(Wednesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




VR-5 CANCELLED
NEW: Analysis of the Factors Influencing Translation Rates
Shuming Zheng and Wei Han
(Wednesday, 1:00pm-2:00pm; All Levels; Presented in: English)




VR-6 CANCELLED
Self-Perceptions in a Primarily Female Occupation: Translators as a Case in Point
Miriam N. Shlesinger
(Wednesday, 2:30pm-3:30pm; All Levels; Presented in: English)




VR-7 CANCELLED
La traduction comme facteur indispensable de développement en Afrique : le cas du NEPAD
Omoyi Baku (Nathalie) Luhandjula
(Wednesday, 4:00pm-5:00pm; All Levels; Presented in: French)




VR-8 NEW SESSION
CANCELLED
Transforming the Way We Communicate
Alejandra A. Sosa Siroka
(Tuesday, 10:30am-11:30am; All Levels; Presented in: English)




VR-9 NEW SESSION
Traduction fidèle ou communication authentique?
Yannik J. Alexandre
(Wednesday, 10:30am-11:30am; Advanced; Presented in: French)

Il y a 40 ans, les textes à traduire par le traducteur en formation étaient excellents. Aujourd'hui, le traducteur professionnel est confronté à des textes souvent écrits par des non-natifs, et au recul général des connaissances linguistiques des auteurs. Comment aborder ces textes de piètre qualité ? Respecter leur style maladroit ? Les erreurs de contenu ? Les mauvais choix de mots, les contradictions flagrantes ? NON : ce serait manifester de l'irrespect vis-à-vis de l'utilisateur final du texte. Mon but est d'étayer cette thèse, nullement évidente au vu des implications en tous genres.


VR-10 NEW SESSION
The Beginning of Wisdom: Some Practical Aspects of Technical Translation
Nicholas Hartmann
(Monday, 11:00am-12:00pm; All Levels; Presented in: English)

A routine e-mail from a client to a translator is the occasion for an examination of terminology management, the benefits of a collaborative approach to service provision, and the nature of technical translation. Visual aids include two glasses of water and exactly one Chinese character.


VR-11 NEW SESSION
Ensuring Payment: Before, During, and After the Project
Ted R. Wozniak
(Monday, 1:30pm-2:30pm; All Levels; Presented in: English)

Late and nonpayments are a fact of life in all businesses. The Internet and the rise of translator "auction" portals, while increasing the translator's exposure to the global market, have unfortunately also made it easier for unscrupulous people to delay payment or even intentionally defraud freelancers. This presentation will cover the steps that all translators can and should take to minimize the risk of not being paid for their services. Topics will include actions to take before, during, and after the project, standard business practices regarding accounts payable, dunning and collection procedures, and resources for checking a company's bona fides.



Questions? Please contact secretariat@fit-ift.org


Learn more about ATA Contact ATA

 

 

Anglais French Learn More about FIT