Register Today!
Evening Cruise
Hotel & Travel
Book Your Hotel
San Francisco Visitor Guide
Schedule
Sessions
Sessions
Session Schedule
Speaker Bios
Special Events
Opening Session
Keynote Presentations
Networking Reception
Global Dance Party
Closing Session & Champagne Toast
Sponsors
Sponsor Recognition
Become a Sponsor
Sponsor Checklist
Exhibitors
Visit the Exhibits
Become an Exhibitor
Exhibitor Checklist
Advertising
Advertising Opportunities
Exhibiting Opportunities
Sponsorship Opportunities
Home
Session Schedule
Monday, August 1
11:00am-11:30am
LT-1
Domesticating and Foreignizing in Literary Translation
11:00am-12:00pm
CI-1
Interpreting: Current Issues and Challenges Part 1
HR-1
Interpreters Building Bridges to Optimal Health Care for All
TC-1
Loanwords in the Press: The Influence of English in Chile
TC-3
Henrik Ibsen Between Cultures
TR-1
Taking Action for Terminology: Training and Educating Stakeholders on Both Sides of the Terminology Services Chain
TT-1
Translators, Translation Memory Software, and Professional Satisfaction: An Ethnographic Study of a Large Canadian Translation Firm
VR-10
The Beginning of Wisdom: Some Practical Aspects of Technical Translation
1:30pm-2:00pm
LT-3
Translating Culture: J. M. Coetzee's
Disgrace
and its Translations into European and Brazilian Portuguese
1:30pm-2:30pm
CI-2
Interpreting: Current Issues and Challenges Part 2
CR-1
Copyright in the Digital Era, Part 1
HR-2
Clear Language and Children's Rights
TC-4
The Impact of Biculturalism on Translation Strategies: A Functional Approach
TC-5
Communicating Culture
TE-2
Comment enseigner la traduction médicale ?
TT-2
The Use of Customized Corpora to Improve Translation Accuracy
VR-11
Ensuring Payment: Before, During, and After the Project
2:00pm-2:30pm
LT-4
The Translation of Grimm's Fairy Tales in China: History and Influence
3:00pm-3:30pm
LT-5
Translation and Ecological Thought: Rereading Gary Snyder's Translations of Han-shan's Poetry
3:00pm-4:00pm
CI-3
What Interpreters Can Learn from Translation Theory
CR-2
Copyright in the Digital Era, Part 2
HR-3
Arizona's SB 1070, Human Rights, and Translation and Interpreting
LG-1
Translating Appearance: Perceiving Physical Characteristics in Cultural Context
NT-10
Creating a Lasting Partnership: Working with LSPs in the Age of Post-Editing
TC-6
Translation and Literature: A Meeting Ground for Cultures
TE-3
Interprétation Consecutive, Prise de Notes et Technologie Numérique
TR-3
A Terminological Dictionary for Translators and Interpreters
3:30pm-4:00pm
LT-6
On Gary Snyder's Defamiliarization Translation of Chinese Classic Poems
4:30pm-5:00pm
LT-7
Influence of Literary Tradition on Contemporary Translation
TE-4
Literary Translator Training in China: Problems and Strategies
4:30pm-5:30pm
CI-4
International Job Analysis for Medical Interpreters
HR-4
Translation Controversies in Officially Bilingual Countries: The Case of Cameroon and Canada
LG-2
Raising Standards and Best Practices in California Trial Courts
TC-7
Translation of Media and Ideological Manipulations
TR-4
The Terminological Conundrum of Hispanic/Latino and its Implications for Translation
TT-4
The Effect of Translation Technologies on Texts: Results of the TRACE Project
VR-1
Riding on the Tide of Globalization: Opportunities and Challenges for the Language Service Industry in China
5:00pm-5:30pm
LT-8
The Contribution of the Translation Movement on the Development of Persian Drama
TE-18
Avantages et inconvénients de l'utilisation des blogues et des wikis dans la formation des terminologues à l'université
Return to Top
Tuesday, August 2
2:30pm-3:30pm
LT-26
A Polygenetic Perception of Pearl S. Buck's Translation
10:30am-11:30am
CI-7
An Introduction to Sight Translation: the Bridge between Translation and Interpreting
LG-14
An Introduction to European Union Law for Translators
LS-3
Consensus Standards for the Language Industry
LT-9
Girl with the Dragon Translation: Translating Thrillers and Thrilling Translations
NT-9
Translation Market Trends: What Freelancers Need to Know
TC-8
NEW: South African Print Newspaper Narratives Reframed for Online News Portals or Not?
TE-19
FIT-Training Committee Global Survey on Languages and Subject Matter
TT-5
Trados Studio: To Migrate or Not to Migrate
1:00pm-1:30pm
LG-4
EULITA and the European Union Directive on the Right to Interpreting and Translation
TE-9
Enhancing Working Memory Capacity for Interpreters
TT-7
A Cognitive Approach to Chinese Word Segmentation for Machine Translation
1:00pm-2:00pm
AT-1
The Vampire Princess: Film Translations on the Fly
CI-6
Bridging the Worlds of Specialized Interpreting
LT-10
The Translator Co-Author
TC-10
Interpretation, Culture, and Philosophy
TR-6
Comment traduire le métalangage
TT-6
Improving Translation Memory Systems Through Linguistic Knowledge
1:30pm-2:00pm
LG-5
Interpreting Errors in the "Bernice Case" and Their Impact on Lay Judges
LG-6
Corpus Linguistics Approach to Hard-to-Translate Lexical Items in Interpreter-Mediated Court Sessions
TR-8
The Role of Terminology Management Tools: Bringing Additional Quality and Consistency to the Translation Industry
2:30pm-3:30pm
AT-2
Register Shifts in Arabic Subtitling
LG-7
The Right to an Interpreter: One Principle, Three Continents
LT-27
Characterization in Prose Translation
NT-2
Hybrid Careers: Atypical Translation Skills in the Workplace
TE-11
Editing Strategies as an Essential Part of Translator Training
TR-7
Adding the 19th Language: The Translation of FIT's Translation Terminology List into Afrikaans
TT-8
Functionalist Approaches to Localization Quality
4:00pm-5:00pm
AT-6
Why Subtitles Matter: Translation and Global Cinema
LG-8
Perspectives on Nuremberg: Interviews with Richard Sonnenfeldt
LT-13
The Intriguing Relationship Between Literary Translation and Creativity
LT-14
Rewording Maragall's
Living Word
NT-3
Translators as Experts for International Communication in Specialized Fields
NT-11
Product/Brand Localization Strategies for International Markets
TC-12
An Academic Comment on the Theories of the Translation and Intercultural Communication in the West
TE-12
La formation des interprètes en Russie : défis et perspectives au XXI
e
siècle
TT-9
Integrating Translation Tools: Status and Prospects
Return to Top
Wednesday, August 3
9:00am-10:00am
AT-3
Consumption and Distribution of Fan Subtitles in the New Media Environment in Korea
LG-9
Team Interpreting in the Courtroom and Compliance to the Code of Ethics and Professional Responsibility
LT-15
The Demonic Imagination: On Translating David Foster Wallace
LT-25
The Self-Interpreting Poet: Implications for Translation Studies
NT-4
Developments in Off-Site Precis-Writing
TC-13
A Taste of Mexican Slang
TC-14
Translating Culture(s): A Critical Approach to the Study of Culture Through Mechanisms of Spatial Translation
VR-3
Knowing What is Good: Conference Interpreters Performance Quality Criteria
VR-12
The End Game: Understanding the End Client
10:30am-11:30am
AT-4
The Automation of Subtitling: The Launch of Newspeak?
LG-10
The End is Near: Translation of Terms Related to Company Dissolution
LT-18
Translation and World Literature
LT-28
A Critical Idea on the Translation Practice of Korean Sijo
TC-15
Remedy for a Split Cultural Identity: Saint Jerome's and Franz Rosenzweig's "Drive" for Translating the Hebrew Bible
TC-16
Translating for Children as a Means of Bridging Cultures Between Countries
TE-14
Teaching Computer-Assisted Translation in the Cloud: A Down-to-Earth Model
VR-9
Traduction fidèle ou communication authentique?
1:00pm-2:00pm
LG-11
Avancées en matière d'interprétation de vidéoconférence
LT-19
Arab Women Literature in Translation: Reinvigorated or Hijacked?
LT-20
Linguistic Approaches to Historical Problems in Literary Translation
NT-6
Threat or Opportunity? The Emerging Role of Machine Translation Post-Editing
TC-17
From Ratisbonne to Leghorn: Place Names in Translation
TC-18
Two Case Studies: Translation of Chinese Leases and Politically-Oriented News Articles
TE-15
Teaching and Training Sight Translation: A Matter of Time
TE-16
Translation and Interpreting Education in China
2:30pm-3:30pm
LG-12
The Criminal Process in Common Law and Civil Law: Differences and Similarities
LS-1
Quality Standards and the Translator's Role
LT-21
Translating Sa'di 750 Years After
LT-22
The Selection of Subject in the English Translations of Yasunari Kawabata and Haruiki Murakami
NT-7
Gestures in Simultaneous Interpreting: A Descriptive Study
TC-19
Linguisitic Relativity of Pronouns in Rakugo Translation
TC-20
Overcoming Cultural and Linguistic Boundaries in a Translation Project
TE-17
Interdisciplinary: A Turning Point in Translation Didactics
4:00pm-4:30pm
TC-22
Vladimir Nabokov's Self-Translation: A Drama of Reunion
4:00pm-5:00pm
AT-5
Captioning Culture
LG-13
Immigration: An Interpreter's Perspective
LG-15
Language assessment methods for translators and interpreters and qualification pragmatics for legal translators and interpreters
LS-2
Translation Quality Standards
LT-23
Using the Philosophy of Ludwig Wittgenstein as a Tool for the Literary Translator
LT-24
The Role of Translation Centers in Promoting Literary Translation
NT-8
The Simple Life: Using Plain and Controlled Language to Improve Translation Quality and Consistency
TC-21
Source-Language Cultural Transpositions in Literal Translation
4:30pm-5:00pm
TC-23
The Cultural Journey of Translator as a De-Facto Writer
Return to Top
Wednesday, October 26
10:30am-11:30am
TT-10
Working with PDF Files: Tools, Tips and Techniques for Converting and Translating PDF Files
Questions? Please contact
secretariat@fit-ift.org
Return to Top
Learn more about ATA
Contact ATA